Cuccu meu
tradizionale

Anninnora, anninnora, cuccu meu
Prama di otti, lera fizzu fizzu,
Anninnora, anninnora, cuccu meu
Tentu m'appo unu fizzu in crabu mannu
So ddos sos caboddos de sa ghedda.
Folla manna niedda sassaresa
Arrosittedd'Arrosa in tundu in tundu
Si bivis in su mundu gosadie

A su timbiri timbiri timbiridona
Eja, eja, eja timbiri
Tundu tundu tundu

 

Ninna nanna cocco* mio
Palma d'orto, "lera" figlio figlio
Ninna nanna cocco mio
Avuto ho un figlio nel grande caprone**
(vedi nota)***
Foglia grande e nera sassarese****
Rosetta, Rosa (gira) in tondo in tondo
Se vivi nel mondo godilo

A su timbiri timbiri timbiridona *****
Eja, eja, eja. timbiri
Tundu tundu tundu


* letteralmente: "Cùculo"

** In uno scritto degli anni 40, "L'anima della Sardegna ", Giulio Fara propone : "ho avuto un figlio sul monte Caprone (toponimo probabilmente inesistente. ndr)

*** Fonemi apparentemente privi di senso, accreditati nell'esecuzione tradizionale, che il testo sopra citato rende con "sono due i capi del gregge"(in tal caso la dizione sarebbe "Suni duos sos cabos de sa ghedda, ndr")

**** Ne "L'anima della Sardegna" è tradotto con "foglia grande e nera di Sassari (il tabacco)". Altre fonti indicano "s'azzaresa", cioè "di Azzara".

***** Onomatopeico del tamburo

****** Che sia un rito orgiastico dedicato a Pan, il Grande Caprone mitico suonatore di benas e launeddas?

Traduzione ed annotazioni di Pino Martini